CHD L-N 297b liest hier: '[ ... mi-iš-]ri!(text: ḫu)-wa-an-za SAL-za; vgl. die Diskussion bei Haas Literatur 2006, 118.
Mazoyer 2003, 166, sieht dies nicht als zu einem Kolon gehörig an, Moore 1975, 166, desgleichen.
|
Zu einer Diskussion von antaka- „Lende“ siehe Melchert, Fs Hoffner, 2003. Zu weiteren Übersetzungen mit „Raum, Gemach“ siehe Hoffner, Myths2, 1998, 27; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64; Haas Literatur 2006, 117; Moore, Diss. 165; CHD P 21b.
Siehe dazu Neu StBoT 5, 1968, 188 Anm. 2. Hoffner, Myths2, 1998, 27: „Keep on praising yourselves“ ; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64: „Che tessa pure le proprie lodi!“. Anders Neu, StBoT 5, 1968, 188. Ebenso Haas Literatur 2006, 118.
Vgl. eine Ergänzung in CHD L-N 297b; ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64: „be]lla(?) donna“; Hoffner, Myths2, 1998, 27: „lovely women“.
Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64, lesen „i tuoi figli“.
|