index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 3'
18 -- [Das Me]er spricht zum Sonnengott:
19 -- „Dies (ist es), was [ ... ] dir [ ... ]“
20 -- Der Sonnengott ging [ ... ] zum Meer, (nämlich) zu seiner Lende,6
21 -- und er verschloss die Ka[nne ... mit] Wachs.
22 -- Oben aber [legte er] außerdem einen kupfernen Deck[el? auf]
23 -- [und sp]rach:
24 -- „Seid gepriesen,7
25 -- solange b[is ... ]t
26 -- Das Meer aber [ ... ] seiner Tochter.
27 -- Die [ ... ] Frau [ ... ] zum Wettergott:8
28 -- „[Wel]ches Wunder vollbring[en sie ... ] Berg?9
CHD L-N 297b liest hier: '[ ... mi-iš-]ri!(text: ḫu)-wa-an-za SAL-za; vgl. die Diskussion bei Haas Literatur 2006, 118.
Mazoyer 2003, 166, sieht dies nicht als zu einem Kolon gehörig an, Moore 1975, 166, desgleichen.
6
Zu einer Diskussion von antaka- „Lende“ siehe Melchert, Fs Hoffner, 2003. Zu weiteren Übersetzungen mit „Raum, Gemach“ siehe Hoffner, Myths2, 1998, 27; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64; Haas Literatur 2006, 117; Moore, Diss. 165; CHD P 21b.
7
Siehe dazu Neu StBoT 5, 1968, 188 Anm. 2. Hoffner, Myths2, 1998, 27: „Keep on praising yourselves“ ; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64: „Che tessa pure le proprie lodi!“. Anders Neu, StBoT 5, 1968, 188. Ebenso Haas Literatur 2006, 118.
8
Vgl. eine Ergänzung in CHD L-N 297b; ebenso Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64: „be]lla(?) donna“; Hoffner, Myths2, 1998, 27: „lovely women“.
9
Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 64, lesen „i tuoi figli“.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26